<Header>
<Author: 李益>
<Title: 夜上受降城聞笛>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: ON HEARING A FLUTE AT NIGHT FROM THE WALL OF SHOU-HSIANG>
<BookPage: 87>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
回樂峰前沙似雪，
受降城外月如霜。
不知何處吹蘆管，
一夜征人盡望鄉。
<End Poem>
<Translation>
The sand below the border-mountain lies like snow,
And the moon like frost beyond the city-wall,
And someone somewhere, playing a flute,
Has made the soldiers homesick all night long.
<End Translation>